Mujeres al poder

Katharine Hepburn, Premio Oscar a la Mejor Actriz como Leonor de Aquitania, una de las más grandes gobernantes de la historia, en la película de 1968, The Lion in Winter*

 

¿Qué nos decía el Larousse? “Juventud es la edad entre la niñez y la edad viril”. Y reflexionamos diciendo que las mujeres son siempre jóvenes, porque ninguna de ellas llega a la edad “viril”. 

 La juventud de mañana o ¿es posible el móvil perpetuo?

 

Revista El Farol #228 (abril-mayo-junio de 1969, Año XXX)

____________________________________________________________

 

A las mujeres en general, especialmente a mi esposa, mis hijas y mi nieta.

 

Del siguiente video, de elocuencia irrefutable, ignoro su origen y quién es el claro señor que habla. Basta para llenar toda esta entrada con sólo reproducirlo, para bañar nuestras mentes y corazones con su incesante e innegable verdad.

 

 

No creo imposible que lo mejor que podamos hacer los hombres en política, en la mayoría de los casos, sea asesorar a las mujeres. Algo así pienso desde los 26 años, como consta en mi pretencioso artículo para El Farol: «Quizás feminizar un poco al mundo sea la salvación. ¿Por qué no pedimos a la mujer que venga a parir para nosotros esta nueva moviente-perpetua juventud?»

LEA

………

* Con un coro de voces femeninas solamente, el tema de John Barry para The Lion in Winter, Premio Oscar a la Mejor Partitura Original (1968) y su letra en latín:

 

Regis regum rectissimi
prope est dies domini,
dies irae et vindictae,

tenebrarum et nebulae
diesque mirabilium
tonitruorum fortium,
dies quoque angustiae,
maeroris ac tristitiae.

___________________________________________________________

 

Share This:

A mitad de camino

Europeos unidos

 

Hoy trae la Agencia Reuters la siguiente noticia:

 

Los estados de la UE ya no reconocen a Guaidó como presidente interino de Venezuela

Por el personal de Reuters

BRUSELAS (Reuters) – El venezolano Juan Guaidó es un «interlocutor privilegiado», pero ya no se lo considera presidente interino, dijeron los estados de la Unión Europea en un comunicado el lunes, apegándose a su decisión de rebajar su estatus.

Los 27 estados de la UE dijeron el 6 de enero que ya no podían reconocer legalmente a Guaidó, ya que perdió su puesto como jefe del parlamento tras las elecciones legislativas en Venezuela en diciembre, a pesar de que la UE no reconoció ese voto.

Tras la disputada reelección del presidente Nicolás Maduro en 2018, Guaidó, como jefe del parlamento, se convirtió en presidente interino. Guaidó todavía es visto por Estados Unidos y Gran Bretaña como el líder legítimo de Venezuela.

El estatus de presidente interino le da a Guaidó acceso a los fondos confiscados a Maduro por los gobiernos occidentales, además de brindarle acceso a altos funcionarios y apoyar su movimiento prodemocracia a nivel nacional e internacional.

Los 27 miembros de la UE dijeron en una declaración conjunta que él era parte de la oposición democrática, a pesar de una resolución del Parlamento Europeo la semana pasada para que los gobiernos de la UE mantengan la posición de Guaidó como Jefe de Estado.

«La UE repite sus llamamientos por … la libertad y la seguridad de todos los oponentes políticos, en particular los representantes de los partidos de oposición elegidos para la Asamblea Nacional de 2015, y especialmente Juan Guaidó», dijo el comunicado tras una reunión de ministros de Asuntos Exteriores de la UE en Bruselas.

“La UE los considera actores importantes e interlocutores privilegiados”, dijo, pidiendo a la oposición que se una contra el controvertido gobierno de Maduro.

La asamblea elegida en 2015 fue ganada por la oposición, mientras que la nueva asamblea está en manos de los aliados de Maduro, luego de que la oposición llamara a los venezolanos a boicotear la votación.

Guaidó agradeció la semana pasada al Parlamento Europeo por reconocerlo como presidente de la Asamblea Nacional, un comité de legisladores que afirman ser la legislatura legítima del país, argumentando que las elecciones parlamentarias de 2020 fueron fraudulentas.

Reporte de Robin Emmott; Editado por Alison Williams

………

Lo siguiente es, repetiré, enteramente extraviado: «Tras la disputada reelección del presidente Nicolás Maduro en 2018, Guaidó, como jefe del parlamento, se convirtió en presidente interino». Hay un único caso en el que la Constitución establece que la Presidencia de la República recae en el Presidente de la Asamblea Nacional:

Cuando se produzca la falta absoluta del Presidente electo o Presidenta electa antes de tomar posesión, se procederá a una nueva elección universal, directa y secreta dentro de los treinta días consecutivos siguientes. Mientras se elige y toma posesión el nuevo Presidente o Presidenta, se encargará de la Presidencia de la República el Presidente o Presidenta de la Asamblea Nacional. (Segundo parágrafo del Artículo 233).

¿Quién era el Presidente electo cuya falta absoluta se hubiera producido? Nadie; por tanto, Juan Guaidó jamás ha sido Presidente de la República de Venezuela, ni siquiera porque su autoproclamación se produjera en un «cabildo abierto». Un cabildo abierto es la reunión de las autoridades de un municipio particular con los habitantes de ese municipio, y sólo puede decidir sobre asuntos municipales; jamás sobre asuntos nacionales como quién debe ser reconocido como Presidente de la República.

Las cancillerías de países extranjeros, que han tragado las mentiras de Juan Guaidó y quienes lo apoyaron en su absurda e inconstitucional pretensión, no han hecho su trabajo, que debiera haber comenzado por leer y entender el Artículo 233.

Al menos ahora dicen los europeos que «ya no podían reconocer legalmente a Guaidó, ya que perdió su puesto como jefe del parlamento tras las elecciones legislativas en Venezuela en diciembre». Lo principal de la patraña ha desaparecido para ellos. LEA

__________________________________________________________

 

Share This:

El discurso de la llegada

Hay desde hoy un nuevo presidente de los EEUU. Éste es su discurso justo después de su juramentación.

 

 

La política no tiene por qué ser un fuego furioso que destruye todo a su paso. Cada desacuerdo no tiene por qué ser causa de una guerra total. Y debemos rechazar la cultura en la que los hechos mismos son manipulados e incluso fabricados. (…) Debemos poner fin a esta guerra incivil que enfrenta al rojo contra el azul, lo rural a lo urbano, lo conservador a lo liberal. Podremos hacer esto si abrimos nuestras almas en lugar de endurecer nuestros corazones. (…) Vemos a la primera mujer en la historia de Estados Unidos elegida para un cargo nacional, la vicepresidenta Kamala Harris. No me digan que las cosas no pueden cambiar. (…) Hoy, en este día de enero, toda mi alma está en esto: unir a Estados Unidos, unir a nuestro pueblo, unir a nuestra nación. Y les pido a todos los estadounidenses que se unan a mí en esta causa. Joe Biden

………

A sus veintidós años de edad, Amanda Gorman es la poeta estadounidense más joven en recitar un texto suyo en la toma de posesión de un nuevo Presidente de los Estados Unidos. Hela aquí leyendo su poema The Hill We Climb (La colina que trepamos):

 

When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
a sea we must wade
We’ve braved the belly of the beast
We’ve learned that quiet isn’t always peace
And the norms and notions
of what just is
Isn’t always just-ice
And yet the dawn is ours
before we knew it
Somehow we do it
Somehow we’ve weathered and witnessed
a nation that isn’t broken
but simply unfinished
We the successors of a country and a time
Where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one
And yes we are far from polished
far from pristine
but that doesn’t mean we are
striving to form a union that is perfect
We are striving to forge a union with purpose
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and
conditions of man
And so we lift our gazes not to what stands between us
but what stands before us
We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another
We seek harm to none and harmony for all
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew
That even as we hurt, we hoped
That even as we tired, we tried
That we’ll forever be tied together, victorious
Not because we will never again know defeat
but because we will never again sow division
Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid
If we’re to live up to our own time
Then victory won’t lie in the blade
But in all the bridges we’ve made
That is the promise to glade
The hill we climb
If only we dare
It’s because being American is more than a pride we inherit,
it’s the past we step into
and how we repair it
We’ve seen a force that would shatter our nation
rather than share it
Would destroy our country if it meant delaying democracy
And this effort very nearly succeeded
But while democracy can be periodically delayed
it can never be permanently defeated
In this truth
in this faith we trust
For while we have our eyes on the future
history has its eyes on us
This is the era of just redemption
We feared at its inception
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter
To offer hope and laughter to ourselves
So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert
How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was
but move to what shall be
A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free
We will not be turned around
or interrupted by intimidation
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation
Our blunders become their burdens
But one thing is certain:
If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy
and change our children’s birthright
So let us leave behind a country
better than the one we were left with
Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one
We will rise from the gold-limbed hills of the west,
we will rise from the windswept northeast
where our forefathers first realized revolution
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,
we will rise from the sunbaked south
We will rebuild, reconcile and recover
and every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid
The new dawn blooms as we free it
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it
If only we’re brave enough to be it

___________________________________________________________

 

Share This:

El discurso del adiós

 

En tiempos cuando es de estilo—político que no lo practique es tenido por bobo—el autobombo y la procura del elogio desmedido hasta los límites del culto a la personalidad, sorprende recordar que uno de los más importantes documentos de la historia política de la humanidad, un cierto Discurso de Despedida, fuera publicado el 26 de septiembre de 1796 en el Independent Chronicle de Boston bajo el acápite de Miscelánea. (…) Se trataba nada menos que de la manifestación política testamentaria del “Padre” de los Estados Unidos, de su primer Presidente, de George Washington, de su Farewell Address, a siete días de su primera publicación en Filadelfia. Washington se hallaba próximo al término de su segundo período presidencial, y en vez de intentar la perpetuación de su poder hasta el 2021, optaba por alejarse de él y dar paso a nuevos gobernantes.

La mirada del adiós, 7 de junio de 2005

_________________________________________

 

 

 

Típico de Donald Trump. Con su escaso vocabulario—vi hace poco que se compondría de menos de 250 palabras—autocalifica su gestión presidencial como insólita, inaudita, nunca vista, amazing. ¿Por qué, entonces, no fue reelecto? LEA

………

“Throughout his campaign, President Donald Trump asserted his commonality with ‘the ordinary American’ through his use of language: he used a relatively small vocabulary, chose informal grammatical structures, and showed little concern for self-censorship. In his inaugural address he combined this populism with some of the tropes that are the conventions of political speeches.”  Universidad de Birmingham – Talking Trump: literally speaking.

………

Esta introducción sustancial cubre las tácticas de choque verbal divisivo de Trump durante su ascenso. Ofrece una historia de la oratoria presidencial y el estilo de discurso, analiza el uso de las redes sociales por parte de Trump y su ciclo de retroalimentación retórica con sus partidarios. Analiza la forma en que las «guerras culturales» por el llamado «lenguaje políticamente correcto» alimentan la popularidad de Trump y la consternación de sus críticos. Los partidarios de Trump a menudo rechazan la noción de que la elección de palabras crea problemas, argumentando en cambio que el cuidado lingüístico aviva la hipersensibilidad, o que evade las duras realidades que el lenguaje rudo describe simplemente. También sienten su estilo verbal simple y grosero, e incluso sus errores ortográficos y gramaticales reflejan su “autenticidad” y masculinidad positiva. Entretanto, los críticos de Trump creen que sus palabras insultantes y su discurso de odio incitan a la violencia, mientras que su estilo denota falta de educación y atención, posiblemente incluso demencia, al tiempo que degrada los estándares verbales que se esperan de un presidente. Los desacuerdos sobre el estilo verbal y el decoro de Trump a veces se han desarrollado a lo largo de líneas de clase. Las bien documentadas prevaricaciones de Trump han agotado a los periodistas y parecen influir en sus partidarios, algunos de los cuales toman sus declaraciones como meras articulaciones hiperbólicas de una verdad subyacente más profunda. (Janet Macintosh: The Trump Era as a Linguistic Emergency).
__________________________________________________________

 

Share This:

Gran obra (gratuita) de civilización universal

 

Hace dos días se cumplieron veinte años del nacimiento de un tesoro de la civilización planetaria, la gran enciclopedia global que conocemos como Wikipedia:

Fue creada el 15 de enero de 2001 por Jimmy Wales y Larry Sanger, y es la mayor y más popular obra de consulta en Internet. Desde su fundación, Wikipedia no solo ha ganado en popularidad —se encuentra entre los 20 sitios web más populares del mundo—, sino que además su éxito ha propiciado la aparición de proyectos hermanos: Wikcionario, Wikilibros, Wikiversidad, Wikiquote, Wikinoticias, Wikisource, Wikiespecies y Wikiviajes.

Existen tres características esenciales del proyecto Wikipedia que definen en conjunto su función en la web. El lema «La enciclopedia libre que todos pueden editar» explica los tres principios:

Es una enciclopedia, entendida como soporte que permite la recopilación, el almacenamiento y la transmisión de la información de forma estructurada.

Es un wiki, por lo que, con pequeñas excepciones, puede ser editada por cualquiera.*

Es de contenido abierto.

Según su cofundador, Jimmy Wales, el proyecto constituye «un esfuerzo para crear y distribuir una enciclopedia libre, de la más alta calidad posible, a cada persona del planeta, en su idioma», para lograr «un mundo en el que cada persona del planeta tenga acceso libre a la suma de todo el saber de la humanidad». Se desarrolla en el sitio Wikipedia.org haciendo uso de un software wiki —término originalmente usado para el WikiWikiWeb—.

Y ese descomunal repositorio de conocimiento está disponible en 300 ediciones, de las que superan el millón de artículos las escritas en inglés, cebuano, sueco, alemán, francés, neerlandés, ruso, italiano, español, polaco, samareño, vietnamita, japonés, chino, árabe, portugués y ucraniano. Es justamente Wikipedia la obra que nos informa de modo que podamos compararla con la muy prestigiosa Enciclopedia Británica, que en 2012 anunciara que ya no se imprimiría para existir solamente en forma digital: “El tamaño de la Britannica, a grandes rasgos, ha permanecido constante en los últimos setenta años, con cerca de 40 millones de palabras en quinientos mil temas”. (Esto es, la mitad de los artículos alojados por Wikipedia en cada una de las diecisiete lenguas enumeradas).

Es con mucho agradecimiento como admito que Wikipedia es, desde hace un buen rato, mi principal fuente de aprendizaje. LEA

………

Es esa característica lo que asegura la veracidad y exactitud de la inmensa cantidad de artículos de Wikipedia. Los errores son descubiertos y corregidos por cualquier usuario, y de inmediato verificados por el equipo profesional de la organización.

__________________________________________________________

 

Share This: